I would like to thank my arms for always being on my side, my legs for always supporting me and my fingers because I can always count on them. (Anonymous, making fun of Oscar speeches.)
Tag Archives: fun
Let’s learn some new (and not all that useful) American and British colloquialisms, with Hugh Laurie and Ellen DeGeneres.
Starting today, we want to revive our tradition of posting something interesting about English every day. So let’s look at the word resuscitation.
The British Heart Foundation released this funny video explaining that you don’t need to give mouth-to-mouth breathing when resuscitating someone. In fact, it is recommended to stick to the compression-only resuscitation. You’ll probably encounter the acronym CPR (Cardiopulmonary resuscitation), which is one of the most commonly performed life-saving emergency procedures.
Both the British Heart Association and the American Heart Association created some videos featuring celebrities explaining that you should not worry about the mouth-to-mouth, just focus on the “Staying Alive” rhythm.
- resuscitation – resuscitace
- CPR – masáž srdce
- compression – stlačování, komprese
- life-saving – život zachraňující
- emergency – nouze, nouzový
- encounter – narazit na, potkat, setkat se s
- mouth-to-mouth – dýchání z úst do úst
This favorite idiom is probably one you know:
- Does that ring a bell?
It loosely translates as Připomíná ti to něco? and is often used to describe a vague memory or familiarity.
A: Have you heard about Terry Pratchett?
B: That does ring a bell… he is a writer, right?
A good synonym is “sounds familiar”. Both these phrases are sometimes used:
- Yesterday you promised to clean the car. Does that ring a bell?
- What you said his name was? Harthsmuth? Sorry, doesn’t ring a bell.